Research Survey

0%
12

Research Survey

Exploring your unique leadership experience.
Дослідження вашого унікального досвіду лідерства.
Изучение вашего уникального лидерского опыта.

 

1 / 40

Eng: The leaders viewed relationships as strategic for ensuring collective performance.

Ukr: Лідери вважали, що стосунки є ключовими для досягнення спільного успіху.

Ru: Лидеры считали, что отношения играют ключевую роль в достижении общего успеха.

2 / 40

Eng: Leaders understood that the organization existed to meet the needs of the members first, before focusing on outward projects.

Ukr: Лідери розуміли, що організація в першу чергу має задовольняти потреби своїх членів, а вже потім зосереджуватися на зовнішніх проєктах.

Ru: Лидеры понимали, что организация в первую очередь должна удовлетворять потребности своих членов, а уже потом сосредотачиваться на внешних проектах.

3 / 40

Eng: The leader tried hard to be liked in order to be obeyed or followed.

Ukr: Лідер старався завоювати симпатію, щоб йому підкорялися або слідували за ним.

Ru: Лидер старался завоевать симпатию, чтобы ему подчинялись или следовали за ним.

4 / 40

Eng: The leaders encouraged personal growth and discovering your own purpose.

Ukr: Лідери заохочували особистий розвиток і пошук власної мети.

Ru: Лидеры поощряли личностное развитие и поиск своего собственного предназначения.

5 / 40

Eng: Leaders defined individual roles and helped everyone stay focused on goals.

Ukr: Лідери визначали індивідуальні ролі та допомагали всім залишатися зосередженими на цілях.

Ru: Лидеры определяли индивидуальные роли и помогали всем оставаться сосредоточенными на целях.

6 / 40

Eng: Leaders focused on getting everyone involved so that nobody felt left out.

Ukr: Лідери зосереджувалися на залученні всіх, щоб ніхто не почувався залишеним поза увагою.

Ru: Лидеры сосредотачивались на вовлечении всех, чтобы никто не чувствовал себя оставленным вне внимания.

7 / 40

Eng: The leader spent a lot of time convincing people what to believe and monitoring diverse ideas.

Ukr: Лідер витрачав багато часу на те, щоб переконати людей у своїх поглядах і слідкував за ідеями, які відрізнялися від його.

Ru: Лидер тратил много времени на то, чтобы убедить людей в своих взглядах и следил за идеями, которые отличались от его.

8 / 40

Eng: The leaders provided space for discovering community values.

Ukr: Лідери створили умови для виявлення цінностей спільноти.

Ru: Лидеры создали условия для выявления ценностей сообщества.

9 / 40

Eng: There was a clear hierarchy in leadership and leadership groups based primarily on skills and experience.

Ukr: У керівництві була чітка ієрархія, і керівні групи були побудовані в основному на основі навичок та досвіду.

Ru: В руководстве была четкая иерархия, и руководящие группы были построены в основном на основе навыков и опыта.

10 / 40

Eng: Leaders tried to relate to everyone as equals and were personally accountable as members of the community.

Ukr: Лідери намагалися ставитися до всіх на рівних і особисто відповідали як члени спільноти.

Ru: Лидеры старались относиться ко всем на равных и лично отвечали как члены общины.

11 / 40

Eng: There were clearly understood leader(s) with an inner circle of more leaders based on allegiance and trust to the primary leader.

Ukr: Лідери були чітко визначені, а навколо них було коло довірених осіб, що ґрунтувалося на вірності та довірі до головного лідера.

Ru: Лидеры были чётко определены, и вокруг них было окружение доверенных лиц, основанное на верности и доверии к главному лидеру.

12 / 40

Eng: The focus of the leadership was rarely on authority or who was in charge, but rather on personal growth and cultural engagement.

Ukr: Лідери рідко зосереджувалися на владі або керівництві, а більше на особистому розвитку та культурній взаємодії.

Ru: Лидеры редко сосредотачивались на власти или руководстве, а больше на личностном развитии и культурном взаимодействии.

13 / 40

Eng: The technical quality of the project or ministry was very important to the leaders.

Ukr: Технічна якість проєкту або служіння була дуже важливою для лідерів.

Ru: Техническое качество проекта или служения было очень важно для лидеров.

14 / 40

Eng: Personal needs were heard, people felt nurtured were motivated to participate in the mission out of love.

Ukr: Особисті потреби були почуті, люди відчували турботу і були мотивовані брати участь у місії з любові.

Ru: Личные потребности были услышаны, люди чувствовали заботу и были мотивированы участвовать в миссии из любви.

15 / 40

Eng: It was common to form alliances, and the organization felt constantly under attack (from inside or outside).

Ukr: Інтриги були звичною практикою, і організація постійно відчувала загрози як зсередини, так і ззовні.

Ru: Интриги были обычной практикой, и организация постоянно ощущала угрозы как изнутри, так и снаружи.

16 / 40

Eng: The health of the community was determined not by outward signs as much as by inward discovery and meaning-making.

Ukr: Здоров’я спільноти визначалося не зовнішніми ознаками, а внутрішнім самопізнанням і наданням значення.

Ru: Здоровье общины определялось не внешними признаками, а внутренним самопознанием и приданием значимости.

17 / 40

Eng: Personal agendas were secondary to the mission and collective goals of the community.

Ukr: Особисті плани були другорядними по відношенню до місії та колективних цілей спільноти.

Ru: Личные планы были вторичными по отношению к миссии и коллективным целям общины.

18 / 40

Eng: Leaders treated the people as the most important part of the organization.

Ukr: Лідери ставилися до людей як до найважливішої частини організації.

Ru: Лидеры относились к людям как к самой важной части организации.

19 / 40

Eng: Individuals that stray from the rules of the group would be targeted for correction by the leaders.

Ukr: Лідери дисциплінували тих, хто відступав від правил групи.

Ru: Лидеры дисциплинировали тех, кто отступал от правил группы.

20 / 40

Eng: Planning or business meetings together were more about connecting relationally than actual tasks or instructions.

Ukr: Планування або бізнес-зустрічі були більше про будування взаємин, ніж про виконання завдань чи інструкцій.

Ru: Планирование или деловые встречи были больше про построение отношений, чем про выполнение задач или инструкций.

21 / 40

Eng: Job descriptions were important for the ministry to function. Followers were encouraged to stay focused on their roles.

Ukr: Чітко визначені обов’язки були важливі для функціонування служіння. Учасників заохочували зосереджуватися на своїх ролях.

Ru: Четко определённые обязанности были важны для работы служения. Участников поощряли сосредотачиваться на своих ролях.

22 / 40

Eng: Leaders were aware and sensitive to the well-being of their followers.

Ukr: Лідери були обізнані і чутливі до добробуту своїх послідовників.

Ru: Лидеры были осведомлены и чутки к благополучию своих последователей.

23 / 40

Eng: The leaders focused on the scarcity of resources (e.g. money, people, materials) and how to secure the organization’s survival.

Ukr: Лідери зосереджувалися на обмеженості ресурсів (наприклад, грошей, людей, матеріалів) і на тому, як забезпечити виживання організації.

Ru: Лидеры сосредоточивались на дефиците ресурсов (например, денег, людей, материалов) и на том, как обеспечить выживание организации.

24 / 40

Eng: The leaders could be ambiguous and it was difficult to know where we were headed as an organization.

Ukr: Лідери часто були нечіткими, і було важко зрозуміти, куди рухається наша організація.

Ru: Лидеры могли быть не всегда понятными, и было трудно понять, куда движется организация.

25 / 40

Eng: The leaders looked for predictable and consistent performance and rewarded those who performed well.

Ukr: Лідери шукали передбачувану і стабільну продуктивність і винагороджували тих, хто добре працював.

Ru: Лидеры искали предсказуемую и стабильную производительность и вознаграждали тех, кто хорошо работал.

26 / 40

Eng: There was an effort from the leaders to ensure individuals were happy in their ministries, and effectively expressing their gifts.

Ukr: Лідери прагнули, щоб кожен був задоволений своїм служінням і міг ефективно реалізовувати свої таланти.

Ru: Лидеры стремились, чтобы каждый был доволен своим служением и мог эффективно реализовывать свои таланты.

27 / 40

Eng: Only those with designated roles and power were involved in decision-making.

Ukr: Лише ті, хто мав визначені ролі та владу, були залучені до прийняття рішень.

Ru: Только те, у кого были назначенные роли и власть, участвовали в принятии решений.

28 / 40

Eng: Unity through shared common values was more important than obedience and uniformity.

Ukr: Єдність на основі спільних цінностей була важливішою за послух і однодумність.

Ru: Единство на основе общих ценностей было важнее, чем послушание и единомыслие.

29 / 40

Eng: Strategic partnerships, networking with other organizations, and personal development were encouraged.

Ukr: Заохочувались стратегічні партнерства, взаємодія з іншими організаціями та особистий розвиток.

Ru: Поощрялись стратегические партнёрства, взаимодействие с другими организациями и личностное развитие.

30 / 40

Eng: Leaders made me feel secure in my place of ministry and my role wasn’t threatened.

Ukr: Лідери давали мені відчуття безпеки у моєму місці служіння, і моя роль не була під загрозою.

Ru: Лидеры давали мне чувство безопасности в моем месте служения, и моя роль не была под угрозой.

31 / 40

Eng: Conflict within the organization was the norm, and unquestioned obedience to leadership was understood as very important.

Ukr: Стан конфлікту в організації був нормою, і беззаперечна покора керівництву вважалася дуже важливою.

Ru: Состояние конфликта внутри организации было нормой, и безусловное повиновение руководству считалось очень важным.

32 / 40

Eng: Rather than adopting the leader’s values, discovering your own unique values and meaning in life was encouraged.

Ukr: Замість прийняття цінностей лідера, заохочувалося знаходження власних унікальних цінностей та сенсу в житті.

Ru: Вместо принятия ценностей лидера поощрялось нахождение собственных уникальных ценностей и смысла в жизни.

33 / 40

Eng: Teamwork was an emphasized priority to help meet the organization’s goals.

Ukr: Пріоритетом була командна робота для досягнення цілей організації.

Ru: Приоритетом была командная работа для достижения целей организации.

34 / 40

Eng: Ministry resources were shared among the group, not just a few special individuals.

Ukr: Ресурси служіння розподілялися серед усієї групи, а не тільки серед кількох особливих осіб.

Ru: Ресурсы служения распределялись среди всей группы, а не только среди нескольких особых лиц.

35 / 40

Eng: Access to special information required being inside the inner circle of power.

Ukr: Щоб отримати доступ до спеціальної інформації, потрібно було бути частиною внутрішнього кола влади.

Ru: Чтобы получить доступ к специальной информации, нужно было быть частью внутреннего круга власти.

36 / 40

Eng: The meaning behind activities was the focus, not the actual activities themselves.

Ukr: Головне було зрозуміти суть діяльності, а не просто виконувати завдання.

Ru: Главное было понять смысл деятельности, а не просто выполнять задания.

37 / 40

Eng: The leaders stayed informed about all major projects but they were also effective at distributing the work.

Ukr: Лідери були в курсі всіх основних проєктів, але також ефективно розподіляли роботу.

Ru: Лидеры были в курсе всех основных проектов, но также эффективно распределяли работу.

38 / 40

Eng: The leaders encouraged togetherness, but also individual autonomy and refrained from acting coercively.

Ukr: Лідери заохочували єдність, але також підтримували автономність і уникали примусу.

Ru: Лидеры поощряли единство, но также поддерживали индивидуальную автономию и избегали принуждения.

39 / 40

Eng: I felt afraid to discuss my true feelings or opinions with the leaders.

Ukr: Я боявся обговорювати свої справжні почуття чи думки з лідерами.

Ru: Я боялся обсуждать свои истинные чувства или мнения с лидерами.

40 / 40

Eng: Developing good questions was more important than agreeing to a set of beliefs or answers.

Ukr: Розвиток здатності ставити правильні запитання був важливішим, ніж прийняття певних переконань або відповідей.

Ru: Развитие способности задавать правильные вопросы было важнее, чем согласие с уже определёнными убеждениями или ответами.